If you like this blog..

If You Like This Blog,
Consider buying the book
"Yarns From A Town Called Alex" on Amazon


at http://www.amazon.com/dp/B006EFNSHC
in Kindle format for Kindle, PC, iPod and mobile phones.

************************************************************************
A HARDCOPY VERSION OF THIS BOOK IS NOW AVAILABLE FROM AMAZON.
You can order online and they will ship to your address directly. Follow this link to order.
http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss_1?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=yarns+from+a+town+called+alex

**************************************************************************
I endeavour to maintain a clutter free, simple reading environment that takes just a few minutes to read a complete story. This blog is free for all. One way you could 'repay' me if you like the story you have read is to refer others to this blog and the specific story. I would appreciate that kind of word-of-mouth (or its modern equivalent - email, link, Facebook posting) advertising, since it is the best kind. Kindly do to the extent you can without feeling uncomfortable or like a spammer.

Thanks for visiting and hope you enjoy reading!

-Kannan

Sunday, May 1, 2016

Zamaane Se Mohabbat Hai

An Ode to 'Zamaana (the world)', much reviled in our Indian poetry and shayari. I have a contrarian view in this piece. I have noted that 'Zamaana' itna bura to nahin, jitna banaya jaatha hai. Please note that this is not a complaint against the 'Apne (our own)' as opposed to 'Zamaana'. Personally, mere 'apne' have been wonderful too. I am just writing this piece from the third party view of what I have observed. 

Summary in English: "The world is not as bad as we make it out in poetry. It is sometimes more loving and supportive than we expect. I love it!:



Zamaane Se Mohabbat Hai

Bahut zaleel kiya hai zamaane ko
sheron me bewafa keh kar
Kabhi apne bhi na rahe tho
Zamaane ne saath nibhaya hai

Kathor, be-reham kaha tha ise
Jab har dard diya hai apnon ne bhi
be-tawaqqo beshumaar, kahin jyaada apnon se
mujhe madad aur reham mila hai zamaane se

Haan Zamaana tujh me bhi chand nuqs hain
Tu bilkul behtareen to nahin
Par tu insaanon ki tarah, apne naseeb ke saath
Ghadi-ghadi badalta to nahin

Zamaana mujhe tum se mohabbat ho gayi hai
Fakhr hai tujhe mera yaar kehte
Zamaana, agar thera insaan ka aakaar hota
Laakhon ka tu hi ek saccha pyaar hota

English Translation:

I am in love with the 'world-out-there'

The 'world-out-there' has been much reviled in our poetry and literature as being unfaithful,
but when 'our own people' have not been there the 'world-out-there' has stood by us.

 It has been described as hardened, merciless
When 'our-own' have also given us every pain,
Un-expectedly and in countless ways, more than from 'our-own',
I have received help and kindness from the 'world-out-there'

Yes, 'World' you have a few flaws,
You are not perfect.
But like people, you do not change your loyalty by the hour, depending on my fate

'World', I have fallen in love with you
Am proud to call you my beloved
'World', if you were in human form
Many would have only you as their true love!
 


Copyright  (c) Kannan Narayanamurthy 2016
All rights reserved 

No comments:

Post a Comment