As many of
you, my readers and my critics have probably noticed by now, I often write in
English that is not perfect. In fact, you might even believe it is not just
imperfect but ‘bad’ English. Many of my posts and published pieces will fail
the test for grammar, syntax and perhaps some spelling too. The punctuation is
not always right, the tenses and ‘person’ that I write as may not be consistent
throughout an article. It would not usually make it to that stage in most
Western English media without being edited, but the article is published easily
in the ChinaDaily website. I even get
many viewers and positive feedback. I know, I know! I have apparently,
litera(ture)lly gotten away with it many times!!
While
many of you know this, I too am very aware of this. While I am imperfect and
even if I put my mind to write ‘perfect’ English, I will likely fail and there
will still be errors. This is something I do with a purpose in mind, especially
when writing on ChinaDaily. I let many known errors remain, on purpose, while deliberately
adding some. I often twist the structure of a sentence such that it seems a
word for word translation from another language (Indian) with a different
structure where it makes perfect sense. It may sometimes be the way English
speakers in India or another country might frame a sentence, coming from their
knowledge of their own native tongue. The result might be a strange or
‘convoluted’ sentence for an English purist. I don’t seem to care!
Here is a brief outline of the
process I use to write. I sit down and write raw, as fast as I can, putting
down the idea or thoughts down as they ‘flow’ through my mind. Often, even as I
write, I can see a need to re-arrange my sentences, phrases or make some
changes. If it can be done quickly without losing the flow, I do it. Sometimes,
I am interrupted in the process of writing by tasks of higher priority – taking
care of my children’s needs or house chores or a neighbour.
I get back to writing, give it a
quick once over to correct obvious, glaring errors that I don’t want to get
through. Sometimes I merge two sentences and forget to clean up the grammar or
structure and it shows.
I am often in a rush to get it over
with, blog or publish it and move on. I don’t often find time to write and
publish things at a leisurely pace – I am not paid for it. If I were, I would
definitely spend more time at editing and turn in better pieces. However, I
would still not seek perfection, deliberately, of course! Particularly, on
ChinaDaily, I would keep a fair bit of imperfection in my English.
In fact, I try to and have kept a
fair amount of imperfect or ‘bad’ English in my writings on ChinaDaily. It
serves a great purpose and I am convinced that it is one of a worthy style that
I can claim, proudly for myself. There is a method to this ‘madness’ as some
might call it.
You see, my friends, I have sought
to prove a point and have done so, repeatedly, over a year and a half on
ChinaDaily. I have convincing evidence and proof of the following:
-
It
does NOT take ‘perfect’ English to be understood clearly and communicate the
important ideas and feelings.
-
Readers
with varying degrees of knowledge of English, from bare beginners to highly
knowledgeable and nit-picky perfectionists, all, can usually understand exactly
what I intend to convey. They let me know from their response, whether they
agree with my ideas or not.
-
Many
English novices, in fact, seem to grasp the subtleties of views I express quite
easily. They are perhaps quite comfortable reading someone who writes a bit like
themselves! They are not intimidated.
I do try and edit my writings so
that the more knowledgeable ones are not legitimately confused by my writing,
punctuation and structure. If they can see clearly where I have written my
English ‘wrong’, then I know I have done alright. They can correct my piece and
still understand what I meant to convey.
And conveying something, without
ambiguity, is the true measure of any writing. It is the true purpose and if it
is achieved, the goals of writing are served. Anything further is usually
needed to satisfy critics and many self-appointed authorities of a language.
I hope my imperfect writings, and
the responses they elicit, provide beginners and novices in English, on
ChinaDaily, the confidence to go ahead, write from the heart and mind
fearlessly. I hope they keep in mind that they too can be understood perfectly
well, even if they write imperfectly in English or any other language. One
needs to write just good enough to be understood accurately!
My message to new writers on
ChinaDaily is – don’t be intimidated, don’t feel inferior or shy to write as
best as you can. Even if you start by simply substituting English words for
Chinese in a Chinese structure, you will communicate well. You will teach
others a language with different structure. Many other Chinese will understand
your English better than non-Chinese speakers!
ChinaDaily is a great website with a
very open, tolerant and accepting culture. It warmly accepts and publishes
posts and articles highly critical of China and its government, people and
culture. It supports more freedom of expression than any such publication I
have come across in the West or rest of the world! They place value on the
ideas and less on perfection of language to encourage anyone to write and
publish!
http://blog.chinadaily.com.cn
Copyright (c) Kannan Narayanamurthy 2015
All rights reserved
Copyright (c) Kannan Narayanamurthy 2015
All rights reserved
Feeling is more than the grammer. I wish you the very best for your future blogs.
ReplyDelete